Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 Là on lui prépara un dîner; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 "On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres.”
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.”
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant: “Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël!”
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus.”
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Alors Jésus déclare: "L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 “Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 C’est maintenant le jugement de ce monde: le Prince de ce monde va être jeté dehors.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.”
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Aussi lui dit-on dans la foule: "Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’Homme?”
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Jésus leur dit: "La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière.” Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Ils ne pouvaient pas croire; Isaïe l’a dit en un autre passage:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 “Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 “Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé.”