Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.