Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.