Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 - Sei giorni prima di Pasqua Gesù venne a Betania, dov'era Lazzaro, il morto da lui risuscitato.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Maria poi prese una libbra d'unguento di nardo di gran valore, e ne unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli; e la casa fu ripiena dell'odore dell'unguento.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale doveva tradirlo, disse:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 «Perchè non si è venduto quest'unguento per trecento danari, e non lo si è dato ai poveri?».
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Egli poi disse ciò non perchè si curasse dei poveri; ma perchè era ladro e, siccome teneva la borsa, asportava ciò che vi si metteva.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Gesù però gli disse: «Lasciala stare; ella ha serbato questo profumo per il giorno della mia sepoltura,
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 poichè i poveri li avete sempre con voi, ma non sempre avrete me».
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Pertanto un gran numero di Giudei seppe che Gesù era colà, e vennero non solo per Gesù, ma anche per veder Lazzaro da lui risuscitato dai morti.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 perchè per causa sua, molti se ne partivano da loro e credevano in Gesù.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno seguente la gran folla, accorsa alla festa, saputo che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 prese dei rami di palme e uscì a incontrarlo, gridando: «Osanna! Benedetto Colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, secondo quanto sta scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 «Non temere, o figliuola di Sion! Ecco il tuo re che viene, seduto sopra un puledro d'asina».
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 I suoi discepoli non compresero dapprima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si rammentarono che quelle cose erano per lui state scritte e che quelle avevano essi compiute in lui.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 La folla poi, che era con lui quando evocò Lazzaro dalla tomba e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza;
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 e la folla gli era andata incontro, perchè aveva sentito aver egli fatto questo miracolo.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Perciò i Farisei dissero tra loro: «Vedete che non approdiamo a nulla? Ecco che il mondo intero va a lui!».
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Ora tra quelli che erano saliti alla festa per adorare vi erano dei Gentili,
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 i quali, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida in Galilea, lo pregavano dicendo: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filippo ne parlò ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Gesù rispose loro: «È venuta l'ora, nella quale il Figliuol dell'uomo sarà glorificato.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità vi dico che se il grano di frumento, caduto in terra, non muore, resta solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Chi ama la propria vita, la perderà, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Chi mi vuol servire, mi segua; perchè dove sarò io, quivi sarà anche il mio servo. E chi servirà me, sarà glorificato dal Padre mio.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò io? Padre, liberami da quest'ora. Ma io sono venuto appunto per quest'ora.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre, glorifica il tuo nome!». E dal cielo venne una voce: «L'ho glorificato e ancora lo glorificherò».
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Ora la folla, ch'era presente e aveva sentito la voce, diceva esser stato un tuono, mentre altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Gesù ripigliò a dire: «Questa voce è venuta non per me, ma per voi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Adesso si fa il giudizio del mondo; adesso il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Ed io, quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me».
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 E ciò diceva per indicare di qual morte sarebbe morto.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Gli rispose la folla: «Noi abbiamo imparato dalla legge che il Cristo vivrà in eterno. Come adunque puoi dire che il Figliuol dell'uomo deve essere inalzato? Chi è questo Figliuol dell'uomo?».
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Gesù pertanto rispose loro: «La luce è in voi ancora per un poco. Camminate finchè avete la luce, affinchè le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Finchè avete la luce, credete nella luce affinchè siate figli della luce». Così parlò Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Benchè avesse fatto tanti miracoli in loro presenza, pure non credettero in lui,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 perchè s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi mai è stato rivelato?».
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Essi non potevano credere, perchè Isaia aveva detto:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 «Egli ha accecato i loro occhi e indurito i loro cuori, affinchè non vedano con gli occhi e non intendano col cuore e non si convertano, in modo che io possa guarirli».
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria di lui e parlò di lui.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Molti, tuttavia, anche tra i capi, credettero in lui; ma non lo confessavano per paura dei Farisei, per non essere scacciati dalla sinagoga,
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 giacchè essi amavano più la gloria degli uomini che la gloria di Dio.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Ma Gesù esclamò e disse: «Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chiunque crede in me, non resti nelle tenebre;
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 e se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudicherò, perchè io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Chi disprezza me e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho proferito, essa lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Perchè io non ho parlato da me stesso; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha prescritto egli stesso quello che io dovevo dire e predicare.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E io so che il suo comando è la vita eterna. Perciò le cose che io dico, le dico come il Padre me le ha dette».