Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 And they all left him and fled.50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 Even so their testimony did not agree.59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.