Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."
50 And they all left him and fled.50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."
59 Even so their testimony did not agree.59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.