Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 Due giorni dopo doveva celebrarsi la festa di Pasqua e degli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come impadronirsi di lui con inganno e farlo morire.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Dicevano infatti: "Non durante la festività, affinché non si verifichi una sommossa del popolo".
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Intanto, trovandosi egli a Betània in casa di Simone il lebbroso, mentre sedeva a mensa, giunse una donna recando un vaso di alabastro pieno di unguento di nardo genuino, molto costoso. Ora ella, infranto il vaso, lo versò sul capo di lui.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 C'erano alcuni che indignati si dicevano tra loro: "A che scopo è stato fatto questo spreco di unguento?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 Infatti si poteva vendere questo unguento a oltre trecento denari e darli ai poveri". E si misero a rimproverarla.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Gesù, allora, disse: "Lasciatela stare! Perché le date fastidio? Ha compiuto un'opera buona verso di me.
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 Difatti, i poveri li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete; ma non sempre avrete me.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Ciò che poteva fare, ella l'ha fatto ungendo il mio corpo in anticipo per la sepoltura.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 In verità vi dico: dovunque sarà predicato il vangelo per tutto il mondo, si narrerà, a sua memoria, anche ciò che ella ha fatto".
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 Ora Giuda Iscariota, che era uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo nelle loro mani.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 Essi, all'udir ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Perciò egli cercava il modo di consegnarglielo al momento più opportuno.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 Nel primo giorno degli Azzimi, all'ora in cui s'immolava l'agnello pasquale, i suoi discepoli gli dicono: "Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?".
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Egli manda due dei suoi discepoli dicendo loro: "Andate in città. Vi si farà avanti un uomo che trasporta un'anfora d'acqua. Seguitelo
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 e, dovunque entri, dite al padrone di casa: "Il Maestro manda a dire: Dov'è la mia sala, in cui possa mangiare la Pasqua insieme ai miei discepoli?".
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 Egli vi mostrerà una grande stanza al piano superiore, già arredata e pronta. Là preparate per noi".
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 I discepoli andarono e, giunti in città, trovarono com'egli aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Fattasi sera, venne anch'egli con i Dodici.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 Mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: "In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà".
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Allora quelli incominciarono a rattristarsi e a domandargli, uno per uno: "Sono forse io?".
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Ma egli rispose loro: "E' uno dei Dodici, che intinge con me nel piatto.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 Sì, il Figlio dell'uomo se ne va, in conformità a quanto sta scritto di lui. Guai, però, a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe meglio per lui che quell'uomo non fosse mai nato!".
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 Mentre ancora mangiavano, egli prese il pane, lo benedì, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Prendete! Questo è il mio corpo".
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Poi prese un calice, lo benedì, lo diede loro e ne bevvero tutti.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 Egli disse loro: "Questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 In verità vi dico che non berrò più del succo della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio".
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Quindi, detto l'inno di lode, uscirono verso il monte degli Ulivi.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete, poiché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore si disperderanno.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Ma dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea".
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Pietro, però, gli disse: "Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!".
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 Gli dice Gesù: "In verità ti dico che oggi, questa notte stessa, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte".
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Ma egli continuava a dire con maggior forza: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dicevano anche tutti gli altri.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Frattanto giungono in un podere chiamato Getsèmani. Dice ai suoi discepoli: "Sedetevi qui, intanto che io prego".
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 Quindi, presi con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, incominciò ad essere preso da terrore e da spavento.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 Perciò disse loro: "L'anima mia è triste fino alla morte. Rimanete qui e vegliate!".
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 Quindi, portatosi un po' più avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse da lui quell'ora.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 Diceva: "Abbà, Padre! Tutto è possibile a te. Allontana da me questo calice! Tuttavia, non ciò che io voglio, ma quello che tu vuoi".
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Tornato indietro, li trova addormentati. Perciò dice a Pietro: "Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Vegliate e pregate, affinché non entriate in tentazione. Certo, lo spirito è pronto; la carne, però, è debole".
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 Allontanatosi di nuovo, pregò ripetendo le stesse parole.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 Poi di nuovo tornò e li trovò addormentati. I loro occhi, infatti, erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Torna ancora una terza volta e dice loro: "Continuate a dormire e vi riposate? Basta! E' giunta l'ora: ecco che il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Alzatevi, andiamo! Ecco: chi mi tradisce è vicino".
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 Nello stesso momento, mentre ancora parlava, giunge Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Il traditore aveva loro dato un segno: "Colui che bacerò, è lui. Afferratelo e portatelo via con attenzione".
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 Appena giunto, subito gli si avvicinò dicendogli: "Maestro!", e lo baciava ripetutamente.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 Quelli, allora, gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Uno dei presenti, sguainata la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 Allora Gesù, prendendo la parola, disse loro: "Come contro un brigante siete venuti ad arrestarmi, con spade e bastoni!
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Ogni giorno ero tra voi, mentre insegnavo nel tempio, e non mi avete preso. Ma si adempiano le Scritture!".
50 And they all left him and fled.50 Allora i discepoli, abbandonatolo, fuggirono tutti.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Un ragazzo, però, lo seguiva, avvolto solo di un panno di lino sul corpo nudo. Tentarono di afferrarlo;
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 ma egli, lasciato cadere il panno di lino, se ne fuggì via nudo.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 Condotto Gesù dal sommo sacerdote, si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Pietro, intanto, avendolo seguito da lontano fin dentro al cortile del sommo sacerdote, se ne stava seduto con i servi di lui e si scaldava vicino al fuoco.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Or i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche testimonianza contro Gesù per farlo morire, ma non ne trovavano.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Infatti, molti attestavano il falso contro di lui, ma le loro testimonianze non erano concordi.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Allora si alzarono alcuni che, attestando il falso contro di lui, dicevano:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 "L'abbiamo sentito noi mentre diceva: Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d'uomo, e in tre giorni ne ricostruirò un altro, non fatto da mani d'uomo".
59 Even so their testimony did not agree.59 Ma anche su questo non si ebbe una testimonianza concorde.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 Allora il sommo sacerdote, alzatosi in piedi in mezzo al sinedrio, interrogò Gesù dicendogli: "Non rispondi nulla? Che cosa testificano costoro contro di te?".
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Egli, però, taceva e non rispondeva nulla. Perciò il sommo sacerdote lo interrogò di nuovo dicendogli: "Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?".
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 Rispose Gesù: "Sì, sono io! E vedrete il Figlio dell'uomo, seduto alla destra della Potenza, venire con le nubi del cielo".
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: "Di quale testimonianza abbiamo ancora bisogno?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Avete sentito la bestemmia. Che ve ne pare?". Tutti lo giudicarono reo di morte.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Alcuni, poi, si misero a sputargli addosso, a coprirgli il volto e a percuoterlo dicendogli: "Indovina!". E i servi lo presero a schiaffi.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Or mentre Pietro se ne stava giù nel cortile, giunse una delle serve del sommo sacerdote
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 e, avendo visto Pietro che si scaldava, fissandolo gli disse: "Anche tu eri col Nazareno, Gesù".
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 Ma egli negò: "Non so e non capisco cosa tu dici". Quindi uscì fuori nel vestibolo e un gallo cantò.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 Vedutolo ancora, la serva incominciò a dire di nuovo ai presenti: "Costui è uno di loro".
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 Ma egli negò nuovamente. Poco dopo i presenti dissero di nuovo a Pietro: "Sei davvero uno di loro. Infatti sei galileo".
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Ma egli incominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quest'uomo di cui parlate".
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. Allora Pietro si ricordò delle parole che Gesù gli aveva detto: "Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte"; e proruppe in pianto.