Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 And they all left him and fled.50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Even so their testimony did not agree.59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.