Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 Di lì a due giorni era la pasqua e gli azzimi, ed i sommi sacerdo­ti e gli Scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno ed ucciderlo.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Ma dicevano: Non di festa, che non avvenga tumulto nel popolo.
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Or mentre egli si trovava in Befania in casa di Simone il lebbroso, ed era a tavola, venne una donna con un alabastro d'unguento prezioso, di nardo schietto e, rotto l'alabastro, glielo versò sulla tosta.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 E alcuni, indignati, cominciarono a dire: A che tanto scialacquo d'unguento?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 chè potevasi quest'unguento vendere a più di trecento danari da distribuirsi ai poveri: e fremevan contro di lei.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perchè la rimproverate? Ha fatto una buona azione verso di me,
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 chè i poveri li avete sempre con voi o potete far loro del bene quanto vorrete, me però non avrete sempre.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Ha fatto quanto poteva, ungendo anticipatamente il mio corpo per la sepoltura.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 Vi dico in verità, che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, si racconterà in sua ricordanza quanto essa ha fatto.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 E Giuda Iscariote, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo in loro potere.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 E quelli, uditolo, si rallegrarono e gli promisero del danaro. E cercava l'occasione opportuna di tradirlo.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 Or il primo giorno degli azzimi quando immolavan la pasqua, i suoi discepoli gli dicono: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti per mangiare la pasqua?
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Ed egli invia due dei suoi discepoli dicendo loro: Andate in città, e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua seguitelo
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 e, dove entrerà, dite al padrone di casa: Il Maestro dice: dov'è la mia sala per mangiare la pasqua coi miei discepoli?
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 Ed egli vi farà vedere un gran cenacolo già pronto; lì apparecchiato per noi.
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto, e apparecchiarono la pasqua.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 E, fattosi sera, egli vi andò coi dodici.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà, chi mangia meco.
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Allora essi incominciarono a rattristarsi e a dirgli ad uno ad uno:
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Son forse io? Ed egli rispose loro: Uno dei dodici che intinge meco la mano nel piatto.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 Il Figlio dell'uomo se ne va, come di lui sta scritto, ma guai a quell'uomo per cui esso è tradito. Era meglio per tal uomo non essere mai nato.
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù prese del pane: e, benedettolo, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: Prendete, questo è il mio corpo.
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 E preso il calice e rese le grazie, lo diede ad essi, e ne bevvero tutti.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 E disse loro: Questo è il mio sangue, del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 In verità vi dico: non berrò più di questo succo di vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 E detto l'inno, andarono al monte degli Olivi.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 E Gesù disse loro: Tutti patirete scandalo per cagion mia in questa notte; poiché sta scritto: Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Ma, risuscitato che sia, vi precederò in Galilea.
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Ma Pietro gli disse: Se anche tutti si scandalizzeranno, per tua cagiono, io mai.
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 E Gesù a lui: In verità ti dico, oggi, in questa notte, prima che il gallo canti per la seconda volta, mi rinnegherai per tre volte.
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Ma egli con più veemenza dichiarava: Dovessi anche morir con te, non ti rinnegherò. E lo stesso dicevano gli altri.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; e disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui finché sto a pregare.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 E prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni. E cominciò a dar segni di spavento e di tedio.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 E disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte, rimanete qui e vegliate.
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 E inoltratosi un poco, si prostrò per terra e pregò che, se fosse possibile, da lui s'allontanasse quell'ora.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 E diceva: Abba, Padre, tutto ti è possibile; allontana da me questo calice, però non quello che voglio io, ma quello che tu vuoi.
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 E tornato a loro li trovò addormentati. E disse a Pietro: Simone dormi? Non sei stato capace di vegliare neppure un'ora?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Vigilate e pregate per non cadere in tentazione; lo spirito sì, è pronto; ma la carne è debole.
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 E andò di nuovo a pregare, dicendo le stesse parole.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 E tornato, li trovò ancora addormentati, che cascavano dal sonno, e non sapevano cosa rispondergli.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Ritornò la terza volta e disse loro: Dormite? pure e riposatevi. Basta! L'ora è giunta, ecco il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei peccatori.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Alzatevi, andiamo: ecco, chi mi tradisce è vicino.
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 E mentre ancora parlava, giunse Giuda Iscariote, uno dei dodici, e con lui gran turba armata di spade e di bastoni, mandata dai sommi sacerdoti, dagli Scribi e dagli anziani.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Or il traditore aveva loro dato questo segno: Chi bacierò è lui: pigliatelo e portatelo via con precauzione.
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 E come arrivò, subito accostatosi a lui, disse: Salute, Maestro. E lo baciò.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 E gli altri gli misero le mani addosso e lo catturarono.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Ma uno dei presenti, sfoderata la spada, ferì un servo del sommo sacerdote? e gli staccò un orecchio.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 E Gesù rivoltosi a loro disse: Come fossi un ladrone, siete venuti a prendermi con spade e bastoni?
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Tutti i giorni ero con voi nel tempio ad insegnare e non mi arrestaste. Ma si devono adempire le Scritture.
50 And they all left him and fled.50 Allora i discepoli di lui, abbandonatolo, fuggirono tutti.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Ma un giovanetto seguiva Gesù coperto di una veste di lino sulla nuda carne e lo presero.
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 Ma lui lasciata andare la veste, nudo se ne fuggì da loro.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 E condussero Gesù dal sommo sacerdote, e vi si radunarono tutti i sacerdoti e gli Scribi e gli anziani.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Pietro lo seguì da lontano fm dentro il cortile del sommo sacerdote; e seduto coi servi al fuoco, si scaldava.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Intanto i sommi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano testimonianze contro Gesù, per farlo morire; nè le trovavano.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Molti però deponevano il falso contro di lui, ma non concordavano le loro deposizioni.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Ed alcuni, alzatisi, attestarono il falso contro di lui, dicendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 Lo abbiamo sentito dire: Io distruggerò questo tempio fatto colle mani, e in tre giorni ne riedificherò un altro non fatto colle mani.
59 Even so their testimony did not agree.59 Ma la loro testimonianza non era concorde.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 E alzatosi in mezzo il sommo sacerdote, domandò a Gesù: Niente rispondi a quanto da essi contro di te è testimoniato?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Ma egli tacque e nulla rispose. Da capo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, Figlio di Dio benedetto?
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 E Gesù rispose: Sì, lo sono; e vedrete il Figlio dell'uomo assiso alla destra della potenza di Dio venire sulle nubi del cielo.
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, esclamò: Che bisogno abbiamo più di testimoni?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Avete sentita la bestemmia? Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 E alcuni presero a sputargli addosso e velargli la faccia e a schiaffeggiarlo, dicendogli: Indovina. E i servi gli davano delle percosse.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Or mentre Pietro era giù nel cortile, capitò lì una serva del sommo sacerdote,
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 e visto Pietro a scaldarsi, disse, dopo averlo squadrato: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 Ma egli negò, dicendo: Nè lo conosco, nè so che cosa tu voglia dire. E uscì fuori davanti all'atrio e un gallo cantò.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 Ma la serva, veduto di nuovo, cominciò a dire agli astanti: Costui è di quelli.
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 E Pietro di nuovo negò. Ma di lì a poco i circostanti dissero un'altra volta a Pietro: Di sicuro, tu devi essere di quelli; difatti sei Galileo.
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Ed egli allora cominciò ad imprecarsi e a giurare: Non conosco l'uomo di cui parlate.
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 E subito il gallo cantò per la seconda volta. Allora Pietro si ricordò della parola che gli aveva detta Gesù: Prima che il gallo canti la seconda volta, tu mi rinnegherai per tre volte. E si mise a piangere.