Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 Faltaban dos días para la fiesta de la Pascua y de los panes Acimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús con astucia, para darle muerte.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Porque decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo».
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 Mientras Jesús estaba en Betania, comiendo en casa de Simón el leproso, llegó una mujer con un frasco lleno de un valioso perfume de nardo puro, y rompiendo el frasco, derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 Entonces algunos de los que estaban allí se indignaron y comentaban entre sí: «¿Para qué este derroche de perfume?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 Se hubiera podido vender por más de trescientos denarios para repartir el dinero entre los pobres». Y la criticaban.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Pero Jesús dijo: «Déjenla, ¿por qué la molestan? Ha hecho una buena obra conmigo.
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 A los pobres los tendrán siempre con ustedes y podrán hacerles bien cuando quieran, pero a mí no me tendrán siempre.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Ella hizo lo que podía; ungió mi cuerpo anticipadamente para la sepultura.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 Les aseguro que allí donde se proclame la Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo».
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jesús.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 Al oírlo, ellos se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba una ocasión propicia para entregarlo.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 El primer día de la fiesta de los panes Acimos, cuando se inmolaba la víctima pascual, los discípulos dijeron a Jesús: «¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la comida pascual?».
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 El envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: «Vayan a la ciudad; allí se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 y díganle al dueño de la casa donde entre: El Maestro dice: «¿Dónde está mi sala, en la que voy a comer el cordero pascual con mis discípulos?».
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones y ya dispuesta; prepárennos allí lo necesario».
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 Los discípulos partieron y, al llegar a la ciudad, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Al atardecer, Jesús llegó con los Doce.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 Y mientras estaban comiendo, dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará, uno que come conmigo».
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Ellos se entristecieron y comenzaron a preguntarle, uno tras otro: «¿Seré yo?»
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 El les respondió: «Es uno de los Doce, uno que se sirve de la misma fuente que yo.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!».
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 Mientras comían, Jesús tomo el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen, esto es mi Cuerpo».
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, y todos bebieron de ella.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 Y les dijo: «Esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 Les aseguro que no beberá más del fruto de la vid hasta el día en que beba el vino nuevo en el Reino de Dios».
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monte de los Olivos.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 Y Jesús les dijo: «Todos ustedes se van a escandalizar, porque dice la Escritura: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea».
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, o no me escandalizaré».
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 Jesús le respondió: «Te aseguro que hoy, esta misma noche, antes que cante el gallo por segunda vez, me habrás negado tres veces».
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos decían lo mismo.
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 Llegaron a una propiedad llamada Getsemaní, y Jesús dijo a sus discípulos: «Quédense aquí, mientras yo voy a orar».
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 Después llevó con él a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir temor y a angustiarse.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí velando».
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, de ser posible, no tuviera que pasar por esa hora.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 Y decía: «Abba –Padre– todo te es posible: aleja de mí este cáliz, pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Después volvió y encontró a sus discípulos dormidos. Y Jesús dijo a Pedro: «Simón, ¿duermes? ¿No has podido quedarte despierto ni siquiera una hora?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Permanezcan despiertos y oren para no caer en la tentación, porque es espíritu está dispuesto, pero la carne es débil».
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 Luego se alejó nuevamente y oró, repitiendo las mismas palabras.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 Al regresar, los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño, y no sabían qué responderle.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Volvió por tercera vez y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar. Esto se acabó. Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 ¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar».
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 Jesús estaba hablando todavía, cuando se presentó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 El traidor les había dado esta señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo y llévenlo bien custodiado».
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 Apenas llegó, se le acercó y le dijo: «Maestro», y lo besó.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 Los otros se abalanzaron sobre él y lo arrestaron.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 Jesús les dijo: «Como si fuera un bandido, han salido a arrestarme con espadas y palos.
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Todos los días estaba entre ustedes enseñando en el Templo y no me arrestaron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras».
50 And they all left him and fled.50 Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Lo seguía un joven, envuelto solamente con una sábana, y lo sujetaron;
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 pero él, dejando la sábana, se escapó desnudo.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y allí se reunieron todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote y estaba sentado con los servidores, calentándose junto al fuego.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no lo encontraban.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Porque se presentaron muchos con falsas acusaciones contra él, pero sus testimonios no concordaban.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Algunos declaraban falsamente contra Jesús:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 «Nosotros lo hemos oído decir: "Yo destruiré este Templo hecho por la mano del hombre, y en tres días volveré a construir otro que no será hecho por la mano del hombre"».
59 Even so their testimony did not agree.59 Pero tampoco en esto concordaban sus declaraciones.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie ante la asamblea, interrogó a Jesús: «¿No respondes nada a lo que estos atestiguan contra ti?».
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 El permanecía en silencio y no respondía nada. El Sumo Sacerdote lo interrogó nuevamente: «¿Eres el Mesías, el Hijo de Dios bendito?».
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 Jesús respondió: «Así, yo lo soy: y ustedes verán al Hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir entre las nubes del cielo».
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras y exclamó: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Ustedes acaban de oír la blasfemia. ¿Qué les parece?». Y todos sentenciaron que merecía la muerte.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Después algunos comenzaron a escupirlo y, tapándole el rostro, lo golpeaban, mientras le decían: «¡Profetiza!». Y también los servidores le daban bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las sirvientas del Sumo Sacerdote
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 y, al ver a Pedro junto al fuego, lo miró fijamente y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Nazareno».
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 El lo negó, diciendo: «No sé nada; no entiendo de qué estás hablando». Luego salió al vestíbulo.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 La sirvienta, al verlo, volvió a decir a los presentes: «Este es uno de ellos».
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 Pero él lo negó nuevamente. Un poco más tarde, los que estaban allí dijeron a Pedro: «Seguro que eres uno de ellos, porque tú también eres galileo».
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Entonces él se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre del que estaban hablando.
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 En seguida cantó el gallo por segunda vez. Pedro recordó las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que cante el gallo por segunda vez, tú me habrás negado tres veces». Y se puso a llorar.