Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.
2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.
3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.
4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.
5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.
6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.
7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.
8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.
9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.
10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.
11 accounted with those destined for the nether world?11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.
12 You have forsaken the fountain of wisdom!12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.
13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.
14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.
15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.
16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»
17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.
18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.
19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.
20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,
21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.
22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.
23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.
24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!
25 Vast and endless, high and immeasurable!25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.
26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.
27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,
28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.28 perirono per la loro stoltezza.
29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?
30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?
31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.
32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,
33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;
34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,
35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.
36 Such is our God; no other is to be compared to him:36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.
37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.
38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.