Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.
2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti
3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!
4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.
5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;
6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.
7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.
8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -
9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.
10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?
11 accounted with those destined for the nether world?11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.
12 You have forsaken the fountain of wisdom!12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!
13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.
14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.
15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?
16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?
17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?
18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?
19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.
20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina
21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.
22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.
23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.
24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!
25 Vast and endless, high and immeasurable!25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.
26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.
27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.
28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.
29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?
30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?
31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.
32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;
33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.
34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;
35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.
36 Such is our God; no other is to be compared to him:36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.
37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.