Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 accounted with those destined for the nether world?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 You have forsaken the fountain of wisdom!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Vast and endless, high and immeasurable!25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Such is our God; no other is to be compared to him:36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.