Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiah 40


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 This word came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan, captain of the bodyguard, had released him in Ramah, where he had found him a prisoner in chains, among the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.1 και εγενετο λογος κυριου προς ιερεμιαν δευτερον και αυτος ην ετι δεδεμενος εν τη αυλη της φυλακης λεγων
2 When the captain of the bodyguard took charge of Jeremiah, he said to him, "The LORD, your God, foretold the ruin of this place.2 ουτως ειπεν κυριος ποιων γην και πλασσων αυτην του ανορθωσαι αυτην κυριος ονομα αυτω
3 Now he has brought about in deed what he threatened; because you sinned against the LORD and did not obey his voice, this fate has befallen you.3 κεκραξον προς με και αποκριθησομαι σοι και απαγγελω σοι μεγαλα και ισχυρα α ουκ εγνως αυτα
4 And now, I am freeing you today from the fetters that bind your hands; if it seems good to you to come with me to Babylon, you may come: I will look after you well. But if it does not please you to come to Babylon, you need not come. See, the whole land is before you; go wherever you think good and proper";4 οτι ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ περι οικων της πολεως ταυτης και περι οικων βασιλεως ιουδα των καθηρημενων εις χαρακας και προμαχωνας
5 and then, before he left--"or go to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed ruler over the cities of Judah; stay with him among the people, or go wherever you please." The captain of the bodyguard gave him food and gifts and let him go.5 του μαχεσθαι προς τους χαλδαιους και πληρωσαι αυτην των νεκρων των ανθρωπων ους επαταξα εν οργη μου και εν θυμω μου και απεστρεψα το προσωπον μου απ' αυτων περι πασων των πονηριων αυτων
6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, in Mizpah, and stayed with him among the people left in the land.6 ιδου εγω αναγω αυτη συνουλωσιν και ιαμα και φανερωσω αυτοις εισακουειν και ιατρευσω αυτην και ποιησω αυτοις ειρηνην και πιστιν
7 When the army leaders who were still in the field with all their men heard that the king of Babylon had given Gedaliah, son of Ahikam, charge of the land, of men, women, and children, and of those poor who had not been led captive to Babylon,7 και επιστρεψω την αποικιαν ιουδα και την αποικιαν ισραηλ και οικοδομησω αυτους καθως το προτερον
8 they came with their men to Gedaliah in Mizpah: Ishmael, son of Nethaniah; Johanan, son of Kareah; Seraiah, son of Tanhumeth; the sons of Ephai of Netophah; and Jezaniah of Beth-maacah.8 και καθαριω αυτους απο πασων των αδικιων αυτων ων ημαρτοσαν μοι και ου μη μνησθησομαι αμαρτιων αυτων ων ημαρτον μοι και απεστησαν απ' εμου
9 Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, adjured them and their men not to be afraid to serve the Chaldeans: to stay in the land and submit to the king of Babylon, for their own welfare;9 και εσται εις ευφροσυνην και εις αινεσιν και εις μεγαλειοτητα παντι τω λαω της γης οιτινες ακουσονται παντα τα αγαθα α εγω ποιησω και φοβηθησονται και πικρανθησονται περι παντων των αγαθων και περι πασης της ειρηνης ης εγω ποιησω αυτοις
10 saying that he himself would remain in Mizpah, as their intermediary with the Chaldeans who should come to them. They were to collect the wine, the fruit, and the oil, to store them in jars, and to settle in the cities they occupied.10 ουτως ειπεν κυριος ετι ακουσθησεται εν τω τοπω τουτω ω υμεις λεγετε ερημος εστιν απο ανθρωπων και κτηνων εν πολεσιν ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ ταις ηρημωμεναις παρα το μη ειναι ανθρωπον και κτηνη
11 When the people of Judah in Moab, those among the Ammonites, those in Edom, and those in all other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and had appointed over them Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan,11 φωνη ευφροσυνης και φωνη χαρμοσυνης φωνη νυμφιου και φωνη νυμφης φωνη λεγοντων εξομολογεισθε κυριω παντοκρατορι οτι χρηστος κυριος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου και εισοισουσιν δωρα εις οικον κυριου οτι αποστρεψω πασαν την αποικιαν της γης εκεινης κατα το προτερον ειπεν κυριος
12 they all returned to the land of Judah from the places to which they had scattered. They went to Gedaliah at Mizpah and had a rich harvest of wine and fruit.12 ουτως ειπεν κυριος των δυναμεων ετι εσται εν τω τοπω τουτω τω ερημω παρα το μη ειναι ανθρωπον και κτηνος και εν πασαις ταις πολεσιν αυτου καταλυματα ποιμενων κοιταζοντων προβατα
13 Now Johanan, son of Kareah, and all the leaders of the armies in the field came to Gedaliah in Mizpah13 εν πολεσιν της ορεινης και εν πολεσιν της σεφηλα και εν πολεσιν της ναγεβ και εν γη βενιαμιν και εν ταις κυκλω ιερουσαλημ και εν πολεσιν ιουδα ετι παρελευσεται προβατα επι χειρα αριθμουντος ειπεν κυριος
14 and asked him whether he did not know that Baalis, the king of the Ammonites, had sent Ishmael, son of Nethaniah, to assassinate him.
15 But Gedaliah, son of Ahikam, would not believe them. Then Johanan, son of Kareah, said secretly to Gedaliah in Mizpah: "Let me go and kill Ishmael, son of Nethaniah; no one will know it. Why should he be allowed to kill you? All the Jews who have now rallied to you will be dispersed and the remnant of Judah will perish."
16 Nevertheless, Gedaliah, son of Ahikam, answered Johanan, son of Kareah, "You shall do nothing of the kind; you have lied about Ishmael."