Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand.1 Chi è misericordioso, da in prestito al suo prossimo, e chi è generoso di mano, osserva i comandamenti.
2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due;2 Da ad imprestito al tuo prossimo nel tempo, del suo bisogno, e tu vicendevolmente restituisci al prossimo al tempo determinato.
3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need.3 Mantien'la parola, e portati fedelmente con lui, e troverai in ogni tempo quello, che ti abbisogna.
4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him;4 Molti il denaro imprestato tennero per denaro trovato, e diedero delle molestie a chi li avea ajutati.
5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim.5 Fino che abbian ricevuto, bacian le mani al datore, e fanno delle promesse con umili parole.
6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor.6 Ma quando è tempo di restituire, chieggon tempo, e dicon cose nojose, o mormorano, e danno la colpa al tempo.
7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated.7 E se è in istato di pagare, fa delle difficoltà, o renderà la metà del debito, e il creditore dovrà far conto, che è tanto di trovato,
8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms;8 Altrimenti quegli lo priva del suo, e se lo tiene per suo nemico senza ragione.
9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed.9 E lo paga di ingiurie, e di male parole, e per un onore, e un benefizi gli rende strapazzo.
10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish;10 Sono molti, che non danno in prestito non per cattivo cuore, ma temono di essere ingiustamente gabbati.
11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold.11 Contuttociò sii tu d'animo generoso verso il meschino, e non fare a lui allungare il collo in aspettando la carità.
12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil;12 A riflesso del comandamento assisti il povero, e noi rimandar colle mani vuote nel suo bisogno.
13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe.13 Perdi il denaro per amor del fratello, e dell'amico, e noi seppellire sotto una pietra a perdersi.
14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false;14 Impiega il tuo tesoro nell'adempiere i precetti dell'Altissimo, e ciò ti frutterà più, che l'oro.
15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you.15 Chiudi la limosina nel seno del povero, e questa pregherà per te contro) ogni sorta di mali.
16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector;16 Ella combatterà contro il tuo nemico assai meglio, che lo scudo, e la lancia di un campione.
17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea,17 . .
18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands.18 . .
19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits.19 L'uomo dabbene entra mallevadore al suo prossimo, ma colui, che ha perduto il rossore, abbandona il prossimo a se stesso.
20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby.20 Non ti scordare del benefizio fatto a te dal tuo mallevadore; perocché egli ha esposta per te la sua vita.
21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy.21 Il peccatore, e l'immondo fugge il suo mallevadore.
22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers.22 Il peccatore fa conto, che sian suoi propri i beni del suo mallevadore, e ingrato di cuore abbandona chi lo ha liberato.
23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home;23 Un uomo' promette pel suo prossimo, e questi perduto ogni pudore lo abbandona.
24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth.24 Le mallevadorie spropositate hanno rovinati molti, che si regolavano bene, e li hanno messi sossopra como una tempesta di mare.
25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words:25 Questa ha sconvolti uomini facoltosi, e li ha fatti fuggire, e andar vagabondi tra genti straniere.
26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have!26 Il peccatore, che trasgredisce i comandamenti del Signore si impegnerà in mallevadorie rovinose, e chi vuoi far molte cose si imbroglia in liti.
27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!"27 Solleva il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso affine di non precipitarti.
28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors.28 La somma della vita umana è l'acqua, e il pane, e il vestito, e la casa per tener coperto ciò, che non dee farsi vedere.
29 Val più il vitto del povero sotto un coperto di tavole, che li splendidi banchetti in casa straniera, dove uno non ha domicilio.
30 Contentati del poco come del molto, e non avrai a sentire i rìmprocci, che si fanno a' forestieri.
31 Ell' è una cattiva vita quella di andar in ospizio da una casa all'altra, e dove uno è ospite non agirà con libertà, e non aprirà bocca.
32 Uno alberga, e da da mangiare, e da bere a gente ingrata, e oltre a ciò, udirà delle male parole.
33 Su via, o ospite, ammanisci la tavola, e con quello, che hai teco, da da mangiare agli altri.
34 Cedi il luogo ai miei amici onorati, ho bisogno della mia casa: ricevo ospite un mio fratello.
35 Queste cose sono pesanti ad un uomo sensato: i rimproveri del padron di casa, e gli improperj di chi gli ha fatto imprestito.