Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 la vita dello stolto è peggiore della morte.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?