Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 NO TEXT
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 NO TEXT
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?