Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?