Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!