Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui?
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto?
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti;
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà.
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità.
29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità.
30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue.
31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò.
32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui.
33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione?