SCRUTATIO

Friday, 8 May 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.31 конь и козел, и царь среди народа своего.
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.