Proverbs 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. | 1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; | 2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. | 3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" | 4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. | 5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
| 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. | 6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: | 7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) | 8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. | 9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. | 10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. | 11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. | 12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! | 13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. | 14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" | 15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!' |
| 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" | 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!' |
| 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. | 17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: | 18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. | 19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." | 20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'. |
| 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: | 21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; | 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. | 23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: | 24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; | 25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; | 26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; | 27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. | 28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: | 29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; | 30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. | 31 конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; | 32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
| 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. | 33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |