Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.1 φευγει ασεβης μηδενος διωκοντος δικαιος δε ωσπερ λεων πεποιθεν
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;2 δι' αμαρτιας ασεβων κρισεις εγειρονται ανηρ δε πανουργος κατασβεσει αυτας
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.3 ανδρειος εν ασεβειαις συκοφαντει πτωχους ωσπερ υετος λαβρος και ανωφελης
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"4 ουτως οι εγκαταλειποντες τον νομον εγκωμιαζουσιν ασεβειαν οι δε αγαπωντες τον νομον περιβαλλουσιν εαυτοις τειχος
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.5 ανδρες κακοι ου νοησουσιν κριμα οι δε ζητουντες τον κυριον συνησουσιν εν παντι
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.6 κρεισσων πτωχος πορευομενος εν αληθεια πλουσιου ψευδους
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:7 φυλασσει νομον υιος συνετος ος δε ποιμαινει ασωτιαν ατιμαζει πατερα
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)8 ο πληθυνων τον πλουτον αυτου μετα τοκων και πλεονασμων τω ελεωντι πτωχους συναγει αυτον
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.9 ο εκκλινων το ους αυτου του μη εισακουσαι νομου και αυτος την προσευχην αυτου εβδελυκται
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.10 ος πλανα ευθεις εν οδω κακη εις διαφθοραν αυτος εμπεσειται οι δε ανομοι διελευσονται αγαθα και ουκ εισελευσονται εις αυτα
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.11 σοφος παρ' εαυτω ανηρ πλουσιος πενης δε νοημων καταγνωσεται αυτου
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.12 δια βοηθειαν δικαιων πολλη γινεται δοξα εν δε τοποις ασεβων αλισκονται ανθρωποι
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!13 ο επικαλυπτων ασεβειαν εαυτου ουκ ευοδωθησεται ο δε εξηγουμενος ελεγχους αγαπηθησεται
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.14 μακαριος ανηρ ος καταπτησσει παντα δι' ευλαβειαν ο δε σκληρος την καρδιαν εμπεσειται κακοις
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"15 λεων πεινων και λυκος διψων ος τυραννει πτωχος ων εθνους πενιχρου
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"16 βασιλευς ενδεης προσοδων μεγας συκοφαντης ο δε μισων αδικιαν μακρον χρονον ζησεται
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.17 ανδρα τον εν αιτια φονου ο εγγυωμενος φυγας εσται και ουκ εν ασφαλεια [17α] παιδευε υιον και αγαπησει σε και δωσει κοσμον τη ση ψυχη ου μη υπακουσης εθνει παρανομω
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:18 ο πορευομενος δικαιως βεβοηθηται ο δε σκολιαις οδοις πορευομενος εμπλακησεται
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 ο εργαζομενος την εαυτου γην πλησθησεται αρτων ο δε διωκων σχολην πλησθησεται πενιας
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 ανηρ αξιοπιστος πολλα ευλογηθησεται ο δε κακος ουκ ατιμωρητος εσται
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:21 ος ουκ αισχυνεται προσωπα δικαιων ουκ αγαθος ο τοιουτος ψωμου αρτου αποδωσεται ανδρα
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;22 σπευδει πλουτειν ανηρ βασκανος και ουκ οιδεν οτι ελεημων κρατησει αυτου
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.23 ο ελεγχων ανθρωπου οδους χαριτας εξει μαλλον του γλωσσοχαριτουντος
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:24 ος αποβαλλεται πατερα η μητερα και δοκει μη αμαρτανειν ουτος κοινωνος εστιν ανδρος ασεβους
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;25 απληστος ανηρ κρινει εικη ος δε πεποιθεν επι κυριον εν επιμελεια εσται
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;26 ος πεποιθεν θρασεια καρδια ο τοιουτος αφρων ος δε πορευεται σοφια σωθησεται
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;27 ος διδωσιν πτωχοις ουκ ενδεηθησεται ος δε αποστρεφει τον οφθαλμον αυτου εν πολλη απορια εσται
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.28 εν τοποις ασεβων στενουσι δικαιοι εν δε τη εκεινων απωλεια πληθυνθησονται δικαιοι
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.