Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.