Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.