Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!