Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Have I no helper, and has advice deserted me?13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?