Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Have I no helper, and has advice deserted me?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?