Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait.
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját,
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind.
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek,
6 they harvest at night in the untilled land.6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk.
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.
9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.
10 and famished are those who carry the sheaves.10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein:
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.
17 for daylight they regard as darkness.17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.
18 Their portion in the land is accursed,18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.
19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.
20 and wickedness is splintered like wood.20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.
21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.
22 To him who rises without assurance of his life22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van.
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?«