Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? | 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? |
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. | 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; |
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. | 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; |
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. | 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. |
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; | 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. |
6 they harvest at night in the untilled land. | 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. |
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; | 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. |
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. | 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. |
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. | |
10 and famished are those who carry the sheaves. | 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. |
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, | 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. |
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). | 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo |
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. | 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. |
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. | 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. |
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; | 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. |
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, | 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, |
17 for daylight they regard as darkness. | 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte |
18 Their portion in the land is accursed, | 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. |
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. | |
20 and wickedness is splintered like wood. | 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. |
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; | |
22 To him who rises without assurance of his life | 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; |
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. | 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. |
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. | 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. |
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? | 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? |