Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 they harvest at night in the untilled land.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
10 and famished are those who carry the sheaves.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 for daylight they regard as darkness.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Their portion in the land is accursed,18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 and wickedness is splintered like wood.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 To him who rises without assurance of his life22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.