Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? | 1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; |
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. | 3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. |
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; | 5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. |
6 they harvest at night in the untilled land. | 6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. |
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; | 7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. | 8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | |
10 and famished are those who carry the sheaves. | 10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. |
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, | 11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. |
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. |
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. | 13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. |
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. | 14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. |
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; | 15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. |
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, | 16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
17 for daylight they regard as darkness. | 17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. |
18 Their portion in the land is accursed, | 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | |
20 and wickedness is splintered like wood. | 20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | |
22 To him who rises without assurance of his life | 22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. |
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. | 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. |
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». |