Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.
6 they harvest at night in the untilled land.6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.
10 and famished are those who carry the sheaves.10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,
17 for daylight they regard as darkness.17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.
18 Their portion in the land is accursed,18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.
20 and wickedness is splintered like wood.20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.
22 To him who rises without assurance of his life22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?