Job 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Again Job answered and said: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Though I know my complaint is bitter, his hand is heavy upon me in my groanings. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Oh, that today I might find him, that I might come to his judgment seat! | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 I would set out my cause before him, and fill my mouth with arguments; | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 I would learn the words with which he would answer, and understand what he would reply to me. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Even should he contend against me with his great power, yet, would that he himself might heed me! | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 There the upright man might reason with him, and I should once and for all preserve my rights. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him; | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 Where the north enfolds him, I behold him not; by the south he is veiled, and I see him not. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Yet he knows my way; if he proved me, I should come forth as gold. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 My foot has always walked in his steps; his way I have kept and have not turned aside. | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 From the commands of his lips I have not departed; the words of his mouth I have treasured in my heart. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 But he had decided, and who can say him nay? What he desires, that he does. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 For he will carry out what is appointed for me; and many such things may yet be in his mind. | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 Therefore am I dismayed before him; when I take thought, I fear him. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Indeed God has made my courage fail; the Almighty has put me in dismay. | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 Yes, would that I had vanished in darkness, and that thick gloom were before me to conceal me. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |