Genesis 21
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised. | 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: |
| 2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated. | 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti – u vrijeme koje je Bog označio. |
| 3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him. | 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi. |
| 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. | 4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio. |
| 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. | 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. |
| 6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me. | 6 Sara reče: »Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.« |
| 7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age." | 7 Još doda: »Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti? Ipak sina mu rodih u starosti.« |
| 8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast. | 8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu. |
| 9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac; | 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom, |
| 10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!" | 10 pa reče Abrahamu: »Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom – s Izakom!« |
| 11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael. | 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. |
| 12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name. | 12 Ali Bog reče Abrahamu: »Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime. |
| 13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring." | 13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.« |
| 14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba, | 14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe. |
| 15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub, | 15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom, |
| 16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry. | 16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko lûk može dobaciti. Govorila je u sebi: »Neću da vidim kako dijete umire.« Sjedeći tako, udari u jecanje. |
| 17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his. | 17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: »Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji. |
| 18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation." | 18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.« |
| 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink. | 19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka. |
| 20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman, | 20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz lûka. |
| 21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt. | 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske. |
| 22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do. | 22 U to vrijeme Abimelek – koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske – reče Abrahamu: »Bog je s tobom u svemu što radiš. |
| 23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you." | 23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje, nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.« |
| 24 To this Abraham replied, "I so swear." | 24 »Kunem se«, odgovori Abraham. |
| 25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force. | 25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile. |
| 26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now." | 26 A Abimelek reče: »Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.« |
| 27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact. | 27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez. |
| 28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock, | 28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada. |
| 29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?" | 29 Nato Abimelek zapita Abrahama: »Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?« |
| 30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me." | 30 A on odgovori: »Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.« |
| 31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there. | 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše. |
| 32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines. | 32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca. |
| 33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal. | 33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve – Boga vječnoga. |
| 34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years. | 34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ