Genesis 2
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed. | 1 Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom. |
| 2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken. | 2 I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini. I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini. |
| 3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation. | 3 I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini. |
| 4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens-- | 4 To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju, |
| 5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil, | 5 još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji, još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje, jer Jahve, Bog, još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje. |
| 6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground-- | 6 Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku. |
| 7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being. | 7 Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša. |
| 8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed. | 8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio. |
| 9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad. | 9 Tada Jahve, Bog, učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla – pogledu zamamljiva a dobra za hranu – i stablo života, nasred vrta, i stablo spoznaje dobra i zla. |
| 10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches. | 10 Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka. |
| 11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold. | 11 Prvom je ime Pišon, a optječe svom zemljom havilskom, u kojoj ima zlata. |
| 12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there. | 12 Zlato je te zemlje dobro, a ima ondje i bdelija i oniksa. |
| 13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush. | 13 Drugoj je rijeci ime Gihon, a optječe svu zemlju Kuš. |
| 14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates. | 14 Treća je rijeka Tigris, a teče na istok od Ašura; četvrta je Eufrat. |
| 15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it. | 15 Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva. |
| 16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden | 16 Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: »Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi, |
| 17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die." | 17 ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!« |
| 18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him." | 18 I reče Jahve, Bog: »Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on.« |
| 19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name. | 19 Tada Jahve, Bog, načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati, pa kako koje stvorenje čovjek prozove, da mu tako bude ime. |
| 20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man. | 20 Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on. |
| 21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh. | 21 Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom. |
| 22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man, | 22 Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku. |
| 23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken." | 23 Nato čovjek reče: »Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!« |
| 24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body. | 24 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo. |
| 25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame. | 25 A bijahu oboje goli – čovjek i njegova žena – ali ne osjećahu stida. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ