Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.
2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait.
3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens--4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel,
5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground--6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.
7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant.
8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé.
9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or;
12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.
13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush.
14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort."
18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie."
19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné.
20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie.
21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place.
22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme.
23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!"
24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair.
25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse