Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.1 - Così furono compiuti i cieli e la terra, ed ogni loro ornamento.
2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.2 E finì Dio al settimo giorno l'opera da lui creata; e si riposò nel settimo giorno da tutto il lavoro che aveva fatto.
3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.3 E benedisse il giorno settimo, e lo consacrò, perché in esso aveva Dio cessato da ogni opera che aveva creata e fatta.
4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens--4 Queste sono le origini del cielo e della terra, quando furon creati, nel giorno in che il Signore Dio fece il cielo e la terra,
5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,5 ed ogni virgulto del campo prima che sulla terra nascesse, ed ogni erba della campagna prima che germogliasse. Perché il Signore Dio non aveva ancora fatto piovere sulla terra, né v'era uomo che la lavorasse;
6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground--6 ma una fonte saliva dalla terra, e ne irrigava tutta la superficie.
7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.7 Formò dunque il Signore Dio l'uomo dal fango della terra, e gli inspirò in faccia lo spirito della vita, e l'uomo divenne persona vivente.
8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.8 Ora il Signore Dio sin da principio aveva piantato un paradiso di delizia; ivi pose l'uomo da lui formato.
9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.9 Produsse il Signore Dio dalla terra ogni albero bello a vedersi e buono a mangiarsi; inoltre, l'albero della vita nel mezzo del paradiso, e l'albero della scienza del bene e del male.
10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.10 E dal luogo di delizia usciva ad irrigare il paradiso un fiume, che di poi si divide in quattro rami.
11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.11 Il primo ha nome Fison; è quello che circonda l'intera terra di Hevilat donde si cava l'oro,
12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.12 e l'oro di quella terra è ottimo; ivi anche si trova il bdellio e la pietra onice.
13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.13 Il fiume secondo ha nome Geon; è quello che gira attorno a tutta la regione d'Etiopia.
14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.14 Il nome poi del terzo fiume è Tigri, che si dirige verso gli Assiri. Il quarto fiume poi è l'Eufrate.
15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.15 Il Signore Dio adunque prese l'uomo, e lo collocò nel paradiso di delizia, acciò lo lavorasse e lo custodisse,
16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden16 e gli fece un comando, dicendo: «Mangia [del frutto] di qualunque albero del paradiso.
17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."17 Ma dell'albero della scienza del bene e del male, non mangiare; perché in qualsiasi giorno tu ne avrai mangiato, di morte morrai».
18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."18 Disse ancora il Signore Dio: «Non è bene che l'uomo sia solo; facciamogli un aiuto simile a lui».
19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.19 Formati che ebbe il Signore Dio dalla terra tutti i volatili del cielo, li condusse ad Adamo, acciò vedesse come chiamarli; il nome infatti col quale Adamo chiamò ogni essere vivente, è il suo vero nome.
20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.20 E Adamo chiamò coi loro nomi tutti gli animali, e tutti i volatili del cielo, e tutte le bestie della terra. Ma per Adamo non si trovava un aiuto simile a lui.
21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.21 Mandò dunque il Signore Dio ad Adamo un sonno profondo; ed essendosi egli addormentato, gli tolse una delle coste, e ne riempì il luogo con della carne.
22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,22 E con la costa che aveva tolta ad Adamo, formò il Signore Dio una donna, e gliela presentò.
23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."23 E disse Adamo: «Ecco, questo è un osso delle mie ossa, e carne della mia carne; questa sarà chiamata virago, perché è stata tratta dall'uomo.
24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.24 Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre, e si stringerà alla sua moglie, e saranno due in un corpo solo».
25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.25 Ora, erano nudi ambedue, Adamo cioè e la sua moglie, e non ne arrossivano.