Obadiah (עובדיה) - Abdia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |