Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.