1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |