Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 26


font
MODERN HEBREW BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.