1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |