Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |