Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 78


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.