Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 78


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.