Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |