Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 37


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויעש בצלאל את הארן עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudéeet demie et haute d'une coudée et demie.
2 ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.
3 ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעות על צלעו השנית3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deuxanneaux sur l'autre.
4 ויעש בדי עצי שטים ויצף אתם זהב4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
5 ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.
6 ויעש כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.
7 ויעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire:
8 כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת עשה את הכרבים משני קצוותו8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubinsavec le propitiatoire à ses deux extrémités.
9 ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire,en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 ויעש את השלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée etdemie de haut.
11 ויצף אתו זהב טהור ויעש לו זר זהב סביב11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour.
12 ויעש לו מסגרת טפח סביב ויעש זר זהב למסגרתו סביב12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'une palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.
13 ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.
14 לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשאת את השלחן14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaientpour porter la table.
15 ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב לשאת את השלחן15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table.
16 ויעש את הכלים אשר על השלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשות אשר יסך בהן זהב טהור16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguièrespour les libations, tous d'or pur.
17 ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices,boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.
18 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.
19 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Ladeuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour lessix branches partant du candélabre.
20 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:
21 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים ממנה21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant.
22 כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשה אחת זהב טהור22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or purrepoussé.
23 ויעש את נרתיה שבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur.
24 ככר זהב טהור עשה אתה ואת כל כליה24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.
25 ויעש את מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large -- donccarré -- et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulured'or tout autour.
27 ושתי טבעת זהב עשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו על שני צדיו לבתים לבדים לשאת אתו בהם27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pourloger les barres servant à son transport.
28 ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
29 ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור מעשה רקח29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique -- comme un parfumeur.