Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.10 and he had John beheaded in the prison.
11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.