Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.