Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 12


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo Gesù passava in giorno di sabato per un campo di grano: e i suoi discepoli avendo fame, si misero a cogliere delle spighe, e a mangiare.1 At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2 Visto ciò i Farisei, dissero a lui: Guarda, con te i tuoi discepoli fanno ciò, che non è lecito di fare in giorno di sabato.2 When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath."
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quello, che fece Davidde, trovandosi preso dalla fame egli, e que', ch'eran con lui?3 He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry,
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani della proposizione, de' quali non era lecito a lui, né a quei, che erano con lui, di cibarsi, ma a' soli sacerdoti?4 how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but only the priests could lawfully eat?
5 O non avete voi letto nella legge, che ne' giorni di sabato i sacerdoti nel tempio rompono il sabato, e sono senza colpa?5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and are innocent?
6 Or io vi fo sapere, che v'ha qui uno più grande del tempio.6 I say to you, something greater than the temple is here.
7 Che se voi sapeste cosa vuoi dire: Amo la misericordia, e non il sagrifizio: non avreste mai condannato degl'innocenti.7 If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.
8 Imperocché il figliuolo dell'uomo è padrone anche del sabato.8 For the Son of Man is Lord of the sabbath."
9 Ed essendo partito di lì, andò alla loro sinagoga.9 Moving on from there, he went into their synagogue.
10 Ed eccoti un uomo, che aveva una mano arida, e l'interrogarono dicendo: E egli lecito di render la sanità in giorno di sabato? affine di accusarlo.10 And behold, there was a man there who had a withered hand. They questioned him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him.
11 Ma egli rispose loro: Chi sarà tra voi, che avendo una pecora, se questa venga a cadere in giorno di sabato nella fossa, non la pigli, e la cavi fuora?11 He said to them, "Which one of you who has a sheep that falls into a pit on the sabbath will not take hold of it and lift it out?
12 Ma quanto, è da più un uomo più d'una pecora? E adunque lecito di far benefizj in giorno di sabato.12 How much more valuable a person is than a sheep. So it is lawful to do good on the sabbath."
13 Allora disse a quell'uomo: Stendi la tua mano. Ed egli la stese, e fu renduta sana come l'altra.13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored as sound as the other.
14 Ma i Farisei usciti di lì, tennero consiglio contro di lui del modo di levarlo dal mondo.14 But the Pharisees went out and took counsel against him to put him to death.
15 Ma Gesù sapendolo si ritirò di lì: e lo seguirono molti, a' quali tutti restituì la salute.15 When Jesus realized this, he withdrew from that place. Many (people) followed him, and he cured them all,
16 E comandò loro severamente, che non lo manifestassero.16 but he warned them not to make him known.
17 Affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal profeta Isaia, che dice:17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet:
18 Ecco il mio servo eletto da me, il mio diletto, nel quale si è molto compiaciuta l'anima mia. Porrò sopra di lui il mio spirito, ed egli annunzierà la giustizia alle nazioni.18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 Non litigherà, né griderà, nè sarà udita da alcuno nelle piazze la voce di lui.19 He will not contend or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
20 Egli non romperà la canna fessa, e non ammorzerà il lucignolo, che fuma, sino a tanto che faccia trionfar la giustizia:20 A bruised reed he will not break, a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory.
21 E nel nome di lui spereranno le genti.21 And in his name the Gentiles will hope."
22 Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco, e muto, e lo sanò in guisa, che parlava, e vedeva.22 Then they brought to him a demoniac who was blind and mute. He cured the mute person so that he could speak and see.
23 E tutte le turbe, restavano stupefatte, e dicevano: E egli forse questo il figliuolo di David?23 All the crowd was astounded, and said, "Could this perhaps be the Son of David?"
24 Ma i Farisei udito questo dissero: Costui non caccia i demonj, se non per opera di Beelzebub principe dei demonj.24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by the power of Beelzebul, the prince of demons."
25 Gesù però conosciuti i lor pensieri disse loro. Qualunque regno diviso in contrarj partiti sarà devastato: e qualunque città o famiglia divisa in contrarj partiti non sussisterà.25 But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and no town or house divided against itself will stand.
26 Ma se Satana discaccia Satana, egli è in discordia con se medesimo: cosa dunque sussisterà il regno di lui?26 And if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how, then, will his kingdom stand?
27 E se io caccio i demonj per opera di Beelzebub, per opera di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo essi saran vostri giudici.27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges.
28 Che se per mezzo dello spirito di Dio io caccio i demonj; è adunque certo, che è giunto a voi il regno di Dio.28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 Conciossiachè come può uno entrare in casa d'un campione, e rubargli le sue spoglie, se prima non lega il campione per poi saccheggiargli la casa?29 How can anyone enter a strong man's house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 Chi non è meco, è contro di me: e chi non raccoglie meco, disperge.30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 Per questo io vi dico, che qualunque peccato, e qualunque bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 E a chiunque avrà sparlato contro il figliuolo dell'uomo, gli sarà perdonato: ma a chiunque avrà sparlato contro lo Spirito santo, non sarà perdonato né in questo secolo, né nel futuro.32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 O date per buono l'albero, e per buono il suo frutto: o date per cattivo l'albero, e per cattivo il suo frutto: imperocché dal frutto si riconosce la pianta.33 "Either declare the tree good and its fruit is good, or declare the tree rotten and its fruit is rotten, for a tree is known by its fruit.
34 Razza di vipere, come potete parlar bene, voi, che siete cattivi? imperciocché dalla pienezza del cuore parla la bocca.34 You brood of vipers, how can you say good things when you are evil? For from the fullness of the heart the mouth speaks.
35 L'uomo dabbene da un buon tesoro cava fuora del bene e il cattivo uomo da un cattivo tesoro cava fuori del male.35 A good person brings forth good out of a store of goodness, but an evil person brings forth evil out of a store of evil.
36 Or io vi fo sapere, che di qualunque parola oziosa, che avran detto gli uomini, ne renderan conto nel dì del giudizio.36 I tell you, on the day of judgment people will render an account for every careless word they speak.
37 Imperocché le tue parole ti giustificheranoo, e le tue parole ti condanneranno.37 By your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
38 Allora gli replicarono alcuni degli Scribi, e de' Farisei, dicendo: Maestro, desideriamo di vedere qualche tuo miracolo.38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 Ma egli rispose loro: Questa generazione cattiva, e adultera va cercando un prodigio: e nessun prodigio le sarà conceduto, fuori che quello di Giona profeta.39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet.
40 Imperocché siccome Giona stette per tre giorni, e per tre notti nel ventre della balena; così starà il figliuolo dell'uomo per tre giorni, e tre notti nel seno della terra.40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Gli uomini di Ninive insorgeranno nel dì del giudizio contro di questa nazione, e la condanneranno: perché essi fecero penitenza alla predicazione dì Giona. Ed ecco qui uno, che è da più di Giona.41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here.
42 La regina del mezzo giorno insorgerà nel dì del giudizio contro questa razza d'uomini, e la condannerà: perché venne dall'estremità della terra a udire la sapienza di Salomone. Ed ecco qui uno, che è da più di Salomone.42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here.
43 Quando lo spirito impuro è uscito d'un uomo, se ne va per luoghi asciutti, cercando riposo, e non lo trova.43 "When an unclean spirit goes out of a person it roams through arid regions searching for rest but finds none.
44 Allora dice: Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito. E giuntovi la trova vota, e spazzata, e ornata.44 Then it says, 'I will return to my home from which I came.' But upon returning, it finds it empty, swept clean, and put in order.
45 Allora va, e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, e vi entrano ad abitarla: e l'ultimo stato di quest'uomo diventa peggiore del primo. Così succederà anche a questa stirpe perversa.45 Then it goes and brings back with itself seven other spirits more evil than itself, and they move in and dwell there; and the last condition of that person is worse than the first. Thus it will be with this evil generation."
46 Mentre egli continuava a parlare alle turbe, ecco che la madre, e i fratelli di lui si trattenevano di fuori, desiderando di parlargli.46 While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers appeared outside, wishing to speak with him.
47 E alcuno gli disse: Tua madre e i tuoi fratelli sono fuori, e cercano di te.47 (Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak with you.")
48 Ma egli rispose a chi gli parlava: Chi è la mia madre, e chi sono i miei fratelli?48 But he said in reply to the one who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 E stesa la mano inverso de' suoi discepoli: Questi, disse, sono la madre e i fratelli, che io ho.49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
50 Imperocché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli; quegli è mio fratello, e sorella, e madre.50 For whoever does the will of my heavenly Father is my brother, and sister, and mother."