1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |