Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.