Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 He has led and guided me into darkness, not light.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 For the Lord will not reject anyone for ever.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Our enemies open their mouths in chorus against us.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 until Yahweh looks down and sees from heaven.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Lay hardness of heart as your curse on them.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!