1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |